Diégèse | |||||||||
dimanche 22 janvier 2017 | 2017 | ||||||||
ce travail est commencé depuis 6232 jours (23 x 19 x 41 jours) | et son auteur est en vie depuis 20685 jours (3 x 5 x 7 x 197 jours) | ||||||||
ce qui représente 30,1281% de la vie de l'auteur | deux mille neuf cent cinquante-cinq semaines de vie | ||||||||
hier | L'atelier du texte | demain | |||||||
Les mots de l'arabe qui sont en moi | Le tableau des mots | ||||||||
22 | وَهْم | illusion | Tu cherchais
par périphrases successives à m'expliquer l'illusion chez Ibn
Arabi. Je n'écoutais que le soupir central du mot avant que tes lèvres ne se referment. Je comprenais que l'illusion était désir. |
||||||
wahm | |||||||||
La
transcription des mots arabes obéit à un système inventé par l'auteur,
dont on peut trouver une explication ici. Il est aussi possible d'entendre la prononciation des termes arabes en les copiant et en les collant ensuite ici ou ici |
|||||||||
Depuis
le
premier janvier, depuis que j'ai commencé ce travail, je suis
ennuyé par la transcription des mots arabes en caractères latins.
J'avais
ainsi choisi, sauf exception, de ne pas les transcrire plutôt que
d'utiliser les complexes systèmes de transcription établis ou
l'alphabet
phonétique international et préféré proposer des liens vers des outils
de traduction qui proposent une synthèse vocale. Cependant, pour un
lecteur qui ne lit pas les caractères arabes, la lecture du texte en
français devenait certainement plus difficile, demandant une
manipulation
informatique qui, pour être simple, pouvait s'avérer fastidieuse. J'ai
donc décidé d'inventer un système de transcription personnel que l'on
peut trouver ici,
puis, j'ai repris transcrit tous les mots depuis le commencement de
l'année Il demeure bien sûr possible d'entendre la prononciation des termes arabes en les copiant et en les collant ensuite ici ou ici |
|||||||||
22 janvier | |||||||||
2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | 2002 | 2001 | 2000 |
2016 |
2015 |
2014 |
2013 |
2012 |
2011 |
2010 |